Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2025-02-11 瀏覽次數(shù): 次
醫(yī)療保健品翻譯需要注意什么?-醫(yī)療保健品翻譯要求高度準(zhǔn)確、專業(yè)且符合目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和法規(guī)要求,以確保產(chǎn)品信息能夠清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)給消費(fèi)者,保障其安全、有效地使用產(chǎn)品。準(zhǔn)確翻譯產(chǎn)品名稱,突出其關(guān)鍵特性或適用范圍。明確產(chǎn)品目標(biāo)受眾。
醫(yī)療保健品翻譯需要注意什么?-完整保留品牌名稱及商標(biāo),若品牌有官方指定譯文,直接使用;若無(wú),則考慮采用音譯或結(jié)合產(chǎn)品特點(diǎn)進(jìn)行意譯,以維護(hù)品牌形象和辨識(shí)度。精確翻譯產(chǎn)品成分,對(duì)于常見(jiàn)成分,使用國(guó)際通用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于一些特殊或復(fù)雜成分,除準(zhǔn)確翻譯名稱外,可適當(dāng)添加簡(jiǎn)短解釋,幫助消費(fèi)者理解。
醫(yī)療保健品翻譯需要注意什么?清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)產(chǎn)品功效,避免使用模糊或夸大的語(yǔ)言。翻譯時(shí)要遵循目標(biāo)市場(chǎng)的法規(guī),確保功效宣傳符合相關(guān)規(guī)定。詳細(xì)翻譯產(chǎn)品使用過(guò)程中的注意事項(xiàng),準(zhǔn)確說(shuō)明哪些人群不適合使用該產(chǎn)品。
醫(yī)療保健品翻譯需要注意什么?-天虹翻譯公司是一家中國(guó)有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。我們服務(wù)遍及30多個(gè)地區(qū),并幫助國(guó)內(nèi)外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),好的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。天虹翻譯服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。